¿Cuál Biblia es la Palabra de Dios?

Por, Matt Slick

Cuando preguntamos acerca de cuál Biblia es la Palabra de Dios, podríamos responder que todas ellas, y en cierto sentido, son Palabra de Dios. Las Biblias son traducciones hechas en un idioma particular desde sus originales, el hebreo, el arameo y el griego. Sin embargo, existen formas diferentes de traducción. Algunas traducciones tienden a ser más rígidas en que estas, tratan de seguir el idioma original tanto como sea posible. Entre estas Biblias tenemos la Biblia de las Américas (New American Standard Bible) y la Versión Estándar inglesa. También hay traducciones de Biblias que tratan de traducirse con la mayor precisión posible, pero se hacen menos rígidas; o sea, tratan de presentar las traducciones de formas más fáciles para entender, como es el caso de la Nueva Versión Internacional. Existen también otras traducciones más parafraseadas que tratan de transmitir un poco más el propósito, pero sin la literalidad del idioma original. Un ejemplo sería el de la Traducción Philips o la Nueva Traducción Viviente.

A continuación, tenemos un ejemplo en el griego, de Juan 3:16 con las palabras literales traducidas al español.1 Note como la traducción del idioma está organizada en forma diferente al idioma original.

  •   ουτως 3779:ADV Así γαρ 1063:CONJ porque ηγαπησεν 25:V-AAI-3S amó ο 3588:T-NSM el θεος 2316:N-NSM Dios τον 3588:T-ASM a el κοσμον 2889:N-ASM mundo ωστε 5620:CONJ de modo que τον 3588:T-ASM a el υιον 5207:N-ASM Hijo τον 3588:T-ASM a el μονογενη 3439:A-ASM unigénito εδωκεν 1325:V-AAI-3S dio ινα 2443:CONJ para que πας 3956:A-NSM todo ο 3588:T-NSM el πιστευων 4100:V-PAP-NSM confiando εις 1519:PREP hacia dentro αυτον 846:P-ASM a él μη 3361:PRT-N no αποληται 622:V-2AMS-3S sea destruído αλλ 235:CONJ sino εχη 2192:V-PAS-3S pueda estar teniendo ζωην 2222:N-ASF vida αιωνιον 166:A-ASF eterna

Así, una traducción literal sería:

  • “Así porque amó o el Dios a el mundo de modo que a el Hijo a el unigénito dio para que todo o el confiando hacia dentro a él no sea destruido sino pueda estar teniendo vida eterna”.

Como puede ver, esta traducción literal es difícil de seguir. Por lo tanto, las traducciones se diferencian en la forma cómo son literalmente traducidas en su intento de que sean más fáciles de entender. Así que, iremos normalizando la traducción poco a poco hasta que sea fácil para entender y escuchar.

  • Traducción literal:
    • “Así porque amó el Dios a el mundo de modo que a el Hijo a el unigénito dio para que todo el confiando hacia dentro a él no sea destruido sino pueda estar teniendo vida eterna”.
  • Traducción menos literal:
    • “Así porque amó el Dios a el mundo de modo que dio a el Hijo a el unigénito para que todo el confiando hacia dentro a él no sea destruido sino pueda estar teniendo vida eterna”.

Como puede ver, la anterior traducción es más entendible pero no es la final traducción usada en este caso, por la RV60:

  • “Así porque amó el Dios a el (al) mundo de modo que dio a el Hijo a el unigénito para que todo el confiando hacia dentro a él no sea destruido sino pueda estar teniendo vida eterna”.

Y así, sucesivamente, hasta llegar a la versión de la RV60:

  • "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna”.

Pero en la medida en que vamos normalizando la traducción para una mejor comprensión, nos volvemos menos literales. Esta es la razón por la que muchas traducciones tienen formas diferentes de traducir a los respectivos idiomas. Las traducciones cambian dependiendo del intento de estas, de ser tan literales como sea posible o porque quieren dar todo el significado de las frases. Pero indudablemente, y dependiendo de la intención de las traducciones, estas, son Palabra de Dios.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. e-Sword

 

 

 

 
 
CARM ison