Dios dice: “No matarás”, sin embargo, Él mata. ¿Por qué se contradice a Sí mismo?

Éxodo 20:13, dice: “No matarás”; sin embargo, Dios mata las personas en diluvios, hambrunas y a Israel le ordena que vaya y mate grupos completos de pueblos. ¿Por qué la contradicción?

Primero que todo, no existe contradicción. Esto tiene que ver con las diferentes traducciones de la Biblia. De hecho, “No matarás”, proviene de la antigua Biblia King James. Algunas traducciones modernas usan, “No asesinarás” (Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy - NBLH), “No cometas asesinato” (Nueva Traducción Viviente - NTV). La palabra en hebreo para “matar” en Éxodo 20:13 es “râtsach” (raw-tsakh'), y es traducida de maneras diferentes dependiendo del contexto: “asesino”, “homicida”, “matar”, “asesinar, matar”, “dar muerte”.

El asesinato/homicidio, es privar de la vida a alguien ilegalmente. El matar, es privar de la vida a alguien legalmente. Dios ha dicho: “No matarás”; no ha dicho, “No asesinarás”. Después de todo, Dios dice que matar en defensa propia es justificable: “Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que lo hirió no será culpado de su muerte.” (Ex 22:2). Si el tema fuera simplemente matar de cualquier manera, ¿por qué Dios entonces diría que matar en defensa propia es permisible? Él no lo haría. Esta es otra razón por la que las traducciones modernas dicen, “No matarás”.

Considere también que el Nuevo Testamento cita Éxodo 20:13 en Romanos 13:9: “…no matarás…” Aquí, la palabra griega es “phoneuo” (fon-yoo'-o). Mateo 10:28, dice: “Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.” (Énfasis añadido.) La palabra para “matar” en este versículo es: “apokteino” (ap-ok-ti'-no). Vamos a comparar:

  1. Romanos 13:9: “…no matarás…”, es “phoneuo” (fon-yoo'-o), cometer asesinato, matar (Mt 5:21; 19:18; 23:31, 35; Mr 10:19; Lc 18:20; Ro 13:9; Stg 2:11; 4:2; 5:6).1
  2. Mateo 10:28: “Y no temáis a los que matan el cuerpo…”. Aquí, “matan” es, “apokteino” (ap-ok-ti'-no), que se traduce también como, “matar”, “destruir”, “matar directamente”.2

Como puede ver, palabras diferentes se usan para “matar” y “asesinar”. El griego, es más específico y debido a que el griego del Nuevo Testamento cita el griego del Antiguo Testamento, podemos ver que Éxodo 20:13 se traduce mejor como, “No matarás”.

Un comentario final: Debido a que todas las personas han pecado contra Dios (Ro 3:23), todas las personas se encuentran bajo el juicio de Dios. La paga del pecado es muerte (Ro 6:23); por lo tanto, cuando Dios ejecuta a alguien, no es asesinato; es matar, ya que tomar la vida de alguien legalmente, es permitido. Recuerde que todas las personas han pecado y pecar es, quebrantar la Ley de Dios. Por lo tanto, la ejecución de Dios es, en última instancia, legal.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. Swanson, J. (1997). “Diccionario de Idiomas Bíblicos con Dominios Semánticos: Griego (Nuevo Testamento) [Edición electrónica]). (“Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek [New Testament] [electronic ed.]) (DBLG 5839). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
  • 2. Liddell, H. (1996). “Un léxico: Abreviado del léxico Griego-Inglés de Liddell y Scott” (“A lexicon : Abridged from Liddell and Scott's Greek-English lexicón”). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc.

 

 

 

 
 
CARM ison