En Isaías 7:14, en Hebreo, la palabra “virgen” es traducida como “doncella”. Por lo tanto, esto no es una profecía
- “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.” (Is 7:14).
Isaías 7:14 dice que una virgen dará a luz un hijo. El problema es tratar con la palabra Hebrea para “virgen”, la cual es “almah”. De acuerdo a la Concordancia Strong, esta palabra significa: “Virgen, mujer joven 1a) de edad para casarse 1b) doncella o recién casada.” Por lo tanto, la palabra “almah” no siempre significa virgen. La palabra “ocurre solamente en otros lugares del Antiguo Testamento en Génesis 24:43 ('doncella'); Éxodo 2:8 ('doncella'); Salmo 68:25 ('doncellas'); Proverbios 30:19 ('doncella'); Cantar de los Cantares 1:3; 6:8 ('doncellas').”1 Existe adicionalmente otra palabra en el Hebrep para "virgen" la cual es "bethulah". Si Isaías 7:14 se entiende en el sentido de "virgen" en vez de "doncella joven", entonces, ¿por qué no se usó ahí la palabra doncella?
La LXX (Septuaginta) es la traducción de las Escrituras en Hebreo al Griego. Esta traducción fue hecha alrededor de 200 A.C. por 70 eruditos Hebreos. En Isaías 7:14 ellos tradujeron la palabra “almah” al Griego por “parthenos”. De acuerdo a Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas,2 “parthenos” significa “virgen”. Esta palabra es usada en el Nuevo Testamento con relación a la Virgen María (Mt 1:23; Lc 1:27) y de las vírgenes en la parábola (Mt 25:1, 7, 11). Si los Hebreos tradujeron la palabra “almah” al Griego con la palabra "virgen", entonces, ellos entendieron lo que significa el texto Hebreo aquí.
¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí.
Este artículo también está disponible en: Inglés, Indonesio
- 1. Walvoord, John F., y Roy B. Zuck, “El Comentario del Conocimiento de la Biblia” (“The Bible Knowledge Commentary”), Wheaton, IL: Scripture Press Publications, 1985.
- 2. Bauer, Walter, F. Wilbur Gingrich, y Frederick W. Danker, “Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas” (“A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature”), Chicago: University of Chicago Press, 1979.
|
|
|
CARM ison |
| Tweet |
| Follow @Carmorg |
Diccionarios
Movimientos Seculares
Preguntas
- Acerca de Ángeles
- Acerca de Apologética
- Acerca del Bautismo
- Acerca de la Biblia
- Acerca de la Ciencia
- Acerca del Cristianismo
- Acerca de los Demonios
- Acerca del Diezmo
- Acerca de Dios
- Acerca de Doctrina
- Acerca del Espíritu Santo
- Acerca de lo Ético
- Acerca de Evangelismo
- Acerca de Filosofía
- Acerca de la Iglesia
- Acerca de las Herejías
- Acerca del Hombre
- Acerca de Jesús
- Acerca del Matrimonio
- Acerca de lo Oculto
- Acerca de la Oración
- Acerca de Otros Temas
- Acerca de Pastores
- Acerca del Pecado
- Acerca de Personajes Bíblicos
- Acerca de Religiones
- Acerca de la Salvación
- Acerca de la Santificación
- Acerca de la Sexualidad
- Acerca de Teología
- Acerca de los Tiempos Finales
- Acerca de Versículos en la Biblia
- Acerca de la Doctrina de la Prosperidad
- Hechas por los Escépticos
Software Biblico Logos
15% de descuento para los visitantes de MIAPIC. Esta es la herramienta que MIAPIC utiliza para estudio bíblico serio, una estupenda inversión.


