¿Es el Hijo de Dios YO SOY, o simplemente, "he sido" antes de Abraham?

Por, Matt Slick

Los testigos de Jehová traducen este versículo de Juan 8:58, de la siguiente forma:

  • “Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido’” (Traducción del Nuevo Mundo).

Y la razón es simple, los testigos de Jehová niegan la encarnación de Dios en la persona de Jesús. Así que cuando se trata de traducir e interpretar versículos en la Biblia que muestren la deidad de Jesús, La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad, harán grandes esfuerzos para sostener sus falsas presuposiciones. Aun, traducirán versículos enteros de manera tal que sean consistentes con su sistema de creencias. En la biblia del testigo de Jehová, conocida como la Traducción del Nuevo Mundo, Juan 8:58 es otro de los versículos que han traducido de forma expresa para que sea consistente con su teología. A continuación está el versículo en el contexto tomado de la Versión Reina Valera Revisión 1960 (NOTA: A menos que se indique lo contrario, las citas son tomadas de la Biblia de las Américas).

  • Juan 8:56-59: “Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver[a] mi día; y lo vio y se alegró. 57 Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera[b], yo soy. 59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó[c] y salió del templo[d]”.
    • Footnotes:
      • [a] Juan 8:56 Lit., para que viera
      • [b] Juan 8:58 Lit., viniera a ser
      • [c] Juan 8:59 Lit., fue ocultado
      • [d] Juan 8:59 Algunos mss. agregan: y pasando por en medio de ellos, se fue, y así pasó

El asunto en cuestión, es la frase: “Yo soy” del versículo 58. Los testigos de Jehová, en todos los idiomas en que han traducido sus biblias, lo han hecho cambiando la conjugación en tiempo presente del verbo “ser” en el griego (“yo soy”) por la conjugación del presente perfecto (“yo he sido”). Y la razón es muy simple; esta mala traducción es consistente con su teología de que Dios no se encarnó en la persona de Jesús. En el griego, las palabras son “egó eimi”; y literalmente, significan “yo soy”. “egó eimi” es el presente activo indicativo de la primera persona del singular “yo soy”; y no es el presente perfecto activo indicativo de la primera persona en singular “yo he sido”. Parecería que la traducción normal y correcta tanto para el idioma español como para el inglés u otros idiomas es, “yo soy”. Pero la Traducción del Nuevo Mundo no la traduce en el presente. ¿Por qué? Estamos firmemente convencidos que al traducir Juan 8:58 como “yo soy”, estaría demasiado cercano a Dios identificándose a Sí mismo como el “yo soy” de Éxodo 3:14. Por lo tanto, La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad han optado por una traducción diferente.

  • Éxodo 3:14: “Y dijo Dios a Moisés: YO SOY[a] EL QUE SOY[b]. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: “YO SOY[c] me ha enviado a vosotros”.
    • Footnotes:
      • [a] Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser
      • [b] Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser
      • [c] Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser (Nota del Traductor: En el idioma inglés el verbo “be”, tiene dos significados en el idioma español: ser/estar. La conjugación en el presente es: “Yo soy, Yo estoy”. En el presente perfecto, sería: “Yo he sido/Yo he estado”).

Pero la cuestión no se resuelve tan fácilmente. ¿Alguna vez la Biblia ha traducido legítimamente la conjugación del presente “egó eimi” en el presente perfecto “yo he sido/yo he estado”? Sí lo ha hecho.

  • Juan 14:8-9: Felipe le dijo*: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta. 9 Jesús le dijo*: ¿Tanto tiempo he estado con vosotros, y todavía no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: “Muéstranos al Padre”?

En la pregunta, Jesús dice: “he estado”, la cual es, la conjugación del presente perfecto griego “egó eimi”. Literalmente, y una vez más, esto es “yo soy”. Aquí tenemos un ejemplo de la conjugación del presente griego traducido en la conjugación del presente perfecto. Y esta es la misma cosa que la organización La Atalaya afirma que es legítimo en Juan 8:58. Pero, ¿por qué sí tradujeron Juan 14:9 con “he estado”?

  • Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre+ [también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’?+ (Traducción del Nuevo Mundo.)

Porque si se tradujera usando el presente “yo soy” sonaría raro en cualquier idioma:

  • “¿Soy yo con ustedes tanto tiempo, y aun así Felipe, no has llegado a conocerme?”.

Es válido por lo tanto hacerlo en algunos casos, como el de Juan 14:9, donde se garantiza la correcta aplicación gramatical en cualquier idioma. Pero, ¿es necesario hacerlo en Juan 8:58? No lo creemos; a menos claro está, que la presuposición de esta organización descanse en que Dios no se encarnó en la persona de Jesús.

Adicionalmente, y para hacer el tema aún más complicado, algunas traducciones de la Biblia en inglés, traducen Juan 8:58 diferente a “yo soy”:

  • La paráfrasis de la Biblia Viviente (“Living Bible”), de 1973 dice: “La verdad absoluta es que yo estaba en existencia antes de que Abraham hubiera nacido”.
  • Las traducciones de la Nueva Viviente (“New Living Translations”), dicen: “Yo existía”.
  • La Biblia en inglés, Worldwide, dice: “Yo ya estaba”.
  • Las traducciones de la Nueva Biblia Americana Estándar (New American Standard Bible) de 1960 y 1973 tenían una traducción marginal de “Yo he sido/Yo he estado”.
    • Debido a esto, los testigos de Jehová afirman que sus traducciones son legítimas debido a que otras Biblias tienen traducciones diferentes al “YO SOY” de Juan 8:58.

Pero lo que hemos visto de estas otras traducciones, es que son traducciones poco precisas del griego y por lo tanto, se toman más libertades en sus traducciones. Por ejemplo, la Nueva Biblia Americana Estándar (“New American Standard Bible”) trata de ser lo más literal posible, así como lo hace también, la Versión King James, las cuales traducen el versículo con “YO SOY”. La cita marginal de la NASB (“New American Standard Bible”) de 1973 mencionada anteriormente, es sólo eso, una nota marginal y no es como ellos tradujeron el texto al inglés. La traducción preferida es, “yo soy”. Tomemos el ejemplo de la Traducción Literal de Young (“Young’s Literal Translation”), la cual declara en ese versículo: “…Antes de la venida de Abraham; Yo soy”.

De hecho, tenemos otras traducciones en el inglés:

  • La Versión King James, la Versión Estándar Americana (ASV), y la Darby: “…De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, Yo soy”.
  • La Nueva Biblia Americana Estándar (NASV) y la Versión Estándar Revisada (RSV): “En verdad, en verdad, os digo: Antes que Abraham fuese, Yo soy”.
  • La Nueva Versión King James: “Muy ciertamente les digo a ustedes, antes que Abraham fuese, YO SOY”.
  • Versión Vida Nueva (NLV): “Por cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo era y soy, y siempre lo seré”.
  • Traducción Literal de Young (YLT): “De cierto, de cierto os digo: Antes de la venida de Abraham, yo soy”.

Traducciones en español:

  • La Nueva Versión Internacional: “—Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!”
  • OSO (La Biblia de Casiodoro de Reina – 1569): “De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, YO SOY”.
  • Traducción Kadosh Israelita Mesiánica: “Yahshúa les dijo: "¡Sí, en verdad, antes de que Avraham tuviera vida, YO SOY!"
  • Nuevo Testamento Edición del Nombre Verdadero: “עשוהי les dijo, Améin, améin, Yo les digo, Antes que Avraham fuese, Yo soy”.
  • En Francés: “En vï'ritï', en vï'ritï', je vous le dis, avant qu'Abraham fï't, je suis”, donde “je suis” es “yo soy”.

Claro está, que los testigos de Jehová citarán las traducciones diferentes al presente simple del “yo soy” de Juan 8:58, y al hacerlo afirmarán que lo que hacen, es legítimo. Desafortunadamente y debido a las diferentes traducciones que existen, el debate continuará entre los testigos de Jehová y los apologetas cristianos hasta el regreso del Jesús.

Mientras tanto, regresemos a la página 467 del Interlineal Griego de 1969, usado por La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad.

john 8:58

Note lo siguiente: el primer recuadro en rojo (a su izquierda), es tomado del mismo interlineal de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad, y traduce Juan 8:58 en inglés como “I am”, o sea, “yo soy”. El segundo recuadro (a su derecha), es el interlineal que usa la  Traducción del Nuevo Mundo, la cual es, en inglés, “I have been”, o sea, “he sido”.

El mismo interlineal de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad traduce Juan 8:58 como “yo soy”; sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como “he sido”. En esto, la organización admite, de hecho, que el griego es, “yo soy” en la conjugación del presente. Lo mejor de este caso, es que los testigos no negarán esto. Más bien, afirmarán que lo que tiene que estar en el inglés es, “he sido”. Pero, ¿debería estar o podría estar? Si debería estar, entonces los eruditos del griego apoyarían la Traducción del Nuevo Mundo en la gran mayoría de los ejemplos; pero estos eruditos, no lo hacen. En esencia, lo que la organización, para apoyar su propia traducción, dicen que todas las traducciones que tienen “yo soy” están equivocadas, y que la correcta traducción es, “he sido”. En una nota de pie de página, y con relación a Juan 8:58 en la página 467 de la Traducción del Nuevo Mundo, se encuentra este comentario:

  • “He sido = ego eimi después de la cláusula del infinitivo aoristo “prin' Abraam genesthai” es por lo tanto traducida apropiadamente en la conjugación del presente perfecto. No es la misma que “ho ohn'”, la cual significa “El Ser” o “El Yo soy” de Éxodo 3:14 de la Septuaginta (LXX)”.

La Septuaginta (LXX) es una traducción griega del Antiguo Testamento en hebreo. La pregunta es si Jesús estaba o no citando de la Septuaginta o si Él simplemente estaba utilizando el idioma hebreo. Una vez más, Éxodo 3:14 dice: “Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros”. La frase “YO SOY EL QUE SOY” está traducida en la Septuaginta como “egó eimi ho on”, y literalmente es, “yo soy el uno”. Muchas Biblias traducen la forma hebrea de Éxodo 3:14 como “yo soy”, o sea,  la conjugación del presente de la manera como lo hicieron los traductores de la Septuaginta. En la Septuaginta también está en el tiempo presente, lo que establece la sintaxis del griego. Jesús, por lo tanto usó la conjugación en el presente en Juan 8:58.

A pesar de algunas de las traducciones relacionadas con Juan 8:58, creemos que la versión de la Traducción del Nuevo Mundo con relación a este versículo, no es ni garantizada ni justificada por tres razones:

Primero: Esta organización, pretende “transmitir sus pensamientos [los de Dios] y declaraciones tan precisas como sea posible”.1 No creemos que este sea el caso. Más bien, vemos la parcialidad de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad contra la divinidad de Jesús sobre este versículo y alterándolo como lo ha hecho en Hebreos 1:8 y Colosenses 1:15-17.
Segundo: Las traducciones más literales tales como las de la NASB, la NVI y la VKJ no traducen este versículo como “he sido” sino como “yo soy”.
Tercero: El contexto del versículo no sostiene la posición de los testigos de Jehová.

No fue el idioma inglés lo que molestó a los fariseos; fue el griego

  • Juan 8:56-59: “Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver[a] mi día; y lo vio y se alegró. 57 Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera[b], yo soy. 59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó[c] y salió del templo[d]”.
    • Footnotes:
      • [a] Juan 8:56 Lit., para que viera
      • [b] Juan 8:58 Lit., viniera a ser
      • [c] Juan 8:59 Lit., fue ocultado
      • [d] Juan 8:59 Algunos mss. agregan: y pasando por en medio de ellos, se fue, y así pasó

Los fariseos no hablaban inglés. Ellos hablaban griego y hebreo. En el texto griego, Jesús usa la conjugación del presente “yo soy” lo que molestó a los fariseos en gran manera. Si Jesús hubiera usado la conjugación del perfecto ni se hubieran molestado en querer asesinar a Jesús.

Si Jesús realmente les hubiera dicho a los judíos “he sido”, ¿entonces, por qué los fariseos querrían asesinarlo? (v. 59). Este tipo de afirmación era considerada una blasfemia, o el llamarse a sí mismo Dios, ya que era castigado con la muerte. ¿No es esto, por lo tanto, una confirmación de que Jesús estaba diciendo “yo soy” y que los judíos entendieron lo que Él estaba diciendo? ¡Claro que sí! Esta es la razón por lo cual la mejor traducción es simplemente, “yo soy”.2

Es necesario mencionar también el siguiente pasaje:

  • Marcos 14:61-62: "Mas Él callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole[a]: ¿Eres tú el Cristo[b], el Hijo del Bendito? 62 Jesús dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo".
    • Footnotes:
      • [a] Marcos 14:61 Lit., y dice
      • [b] Marcos 14:61 I.e., el Mesías

El v. 62 registra la respuesta de Jesús: “Yo soy”. Y esto, tuvo una rápida reacción por parte de las autoridades religiosas que lo estaban buscándolo para darle muerte. El anterior pasaje es particularmente revelador, ya que cuando comparamos a Juan 10:34, donde los fariseos buscan también matar a Jesús se debía a que ellos dijeron que se estaba haciendo igual a Dios. En el contexto, la frase “YO SOY” simplemente quería decir eso.

Sin duda, Jesús conocía la diferencia en el griego entre el “yo soy” y “he sido”. Pero Jesús no usó la forma “he sido” del griego como enseñan los testigos de Jehová,  sino que usó la forma “yo soy”. No era del idioma inglés por lo que los fariseos estaban molestos, era del uso correcto por parte de Jesús, del idioma griego.

Pero los fariseos estaban muy molestos

En este punto, muchos de los testigos de Jehová aseguran que para el momento en que Jesús dijo: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido” (TNM) ya los judíos se encontraban bastante perturbados, y básicamente habían llegado al colmo con esta última declaración y por eso, trataron de asesinarlo. Aún más, los testigos de Jehová niegan que Jesús estaba reclamando el título divino de Éxodo 3:14 para Él, donde Dios le dijo a Moisés, “Yo soy el que soy”. Si esto no es así, entonces, ¿cuál frase cree Ud. que molestó más a los fariseos; el hecho de que Jesús dijera: “Antes que Abraham fuese, yo soy” o, “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”? Obviamente la frase que más les molestó a los fariseos fue la primera, y esa, en última instancia, fue la frase que Jesús utilizó.

Si Jesús quería evitar cualquier confusión con los fariseos, ¿por qué no usó las conjugaciones en el pasado? Él tenía que saber que al decir, “Antes que Abraham fuese, Yo soy”, esto les causaría a los fariseos mucha indignación. Y de hecho, lo hizo. En el griego, el aoristo (yo estaba), el perfecto (he sido) y el plus perfecto (hubiera sido) están conjugados en el pasado y aun así, Jesús conociendo de estas conjugaciones, usó la conjugación en el presente, “yo soy”. Note además que Él usó una conjugación en el pasado cuando describe a Abraham: “antes que Abraham fuese…”, pero al describirse a Sí mismo usó la conjugación en el presente, “yo soy”. Al usar esta conjugación, Jesús, en forma pensada, atrajo la atención de los fariseos los cuales sí entendieron estas palabras las cuales fueron como la última gota que les colmó el vaso de ellos, y quienes lo buscaban asesinarlo porque consideraban una blasfemia la declaración del hacerse igual a Dios.

Conclusión

Los testigos de Jehová han pasado gran cantidad de tiempo desarrollando y elaborando los argumentos lingüísticos a favor de la traducción de ellos en Juan 8:58. Han estado cambiando por medio de sus argumentos las conjugaciones del griego, las formas de los verbos y las reglas gramaticales las cuales están más allá de este documento. Sin embargo, es suficiente con mencionar que los testigos de Jehová tienen una excesiva parcialidad teológica en contra de la deidad de Cristo. La traducción de ellos de Juan 8:58 y sus intentos por justificar esta traducción están directamente relacionados a sus presuposiciones parcializadas contra Cristo y Su deidad.

La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad enseñan a sus miembros a negar la deidad de Cristo. Partiendo de esta base cualquier afirmación y toda afirmación a la deidad de Jesús será socavada de cualquier forma posible. Juan 8:58 es sólo otro ejemplo de esta parcialidad.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. Traducción del Nuevo Mundo, 1961, pág. 5.
  • 2. Debemos señalar que Jesús, muy probablemente le habló a los fariseos en arameo, un dialecto hebreo. Pero debido a que tenemos el texto griego del Nuevo Testamento, debemos entonces limitarnos al texto griego.

 

 

 

 
 
CARM ison