Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, Yo he sido.”

“Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido’”.  (Juan 8:58, Traducción del Nuevo Mundo).

greek  I Am“Yo soy”

Los Testigos de Jehová niegan que Jesús sea Dios. Así que cuando se trata de traducir e interpretar versículos en la Biblia que muestren la deidad de Jesús, la Biblia El Atalaya y El Tratado de la Sociedad manipularán gran cantidad de cosas para sostener sus falsas presuposiciones. Muchas veces han traducido versículos enteros de manera tal que sean consistentes con su sistema de creencias. En la Biblia del Testigo de Jehová, conocida como la Traducción del Nuevo Mundo, Juan 8:58 es otro de los versículos que han traducido de forma deliberada para que sea consistente con su teología. A continuación está el versículo en el contexto tomado de la Versión Reina Valera Revisión 1960:

Juan 8:56-59: “Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó. 57Entonces le dijeron los judíos: ‘Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58Jesus les dijo: ‘De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.’ 59Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.” (Énfasis añadido).

El asunto en cuestión es la frase: “Yo soy” en el versículo 58. Los Testigos de Jehová han “traducido” cambiando la conjugación presente del verbo “ser” en el Griego (“Yo soy”) por la conjugación del presente perfecto (“Yo he sido”) en todos los idiomas en que han traducido sus Biblias. Y la razón es muy simple: Esta mala traducción es consistente con su teología de que Jesús no es Dios en carne. En el Griego, las palabras son “ego eimi”; esto significa literalmente: “Yo soy”. “Ego eimi” es el presente activo indicativo de la primera persona del singular “Yo soy”; no es el presente perfecto activo indicativo de la primera persona en singular “Yo he sido”. Parecería que la traducción normal y correcta tanto para el idioma Español como para el Inglés u otros idiomas es “Yo soy”. Pero la Traducción del Nuevo Mundo no la traduce en el presente. ¿Por qué? Estoy firmemente convencido que al traducir Juan 8:58 como “Yo soy” estaría demasiado cercano a que Dios se identifique a Sí Mismo como el “Yo soy” de Éxodo 3:14. Por lo tanto, la Biblia El Atalaya y El Tratado de la Sociedad han optado por una traducción diferente.

Éxodo 3:14: “Y respondió Dios a Moisés: ‘YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: ‘Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros.’”

(Nota del Traductor: En el idioma Inglés el Verbo “Be” tiene dos significados en el idioma Español: Ser/Estar. La conjugación en el presente es: “Yo soy, Yo estoy”. En el presente perfecto, sería: “Yo he sido/Yo he estado”.)

Pero la cuestión no se resuelve tan fácilmente. ¿Alguna vez la Biblia ha traducido legítimamente la conjugación del presente “ego eimi” en el presente perfecto “Yo he sido/Yo he estado”? Sí lo ha hecho. Juan 14:8-9 (Nueva Biblia Americana Estándar) dice: “Felipe le dijo a Él: ‘Señor, muéstranos al Padre y esto es suficiente para nosotros.’ 9Jesús le dijo a él: ‘¿He estado tanto tiempo con ustedes, y todavía no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: Muéstranos al Padre?’” (Énfasis añadido). Donde Jesús pregunta “He estado” es la conjugación del presente perfecto Griego “ego eimi”. Esto es literalmente “Yo soy”. Aquí tenemos un ejemplo de la conjugación del presente Griego siendo traducido en la conjugación del presente perfecto. Esto es exactamente igual a lo que la organización El Atalaya reclama que es legítimo en Juan 8:58. ¿Por qué se tradujo Juan 14:9 “He estado”? Porque si se tradujera usando el presente “Yo soy” sonaría raro en cualquier idioma: “¿Soy yo tanto tiempo con ustedes, y todavía no me has conocido, Felipe?” Esta es la razón por la cual los traductores tradujeron esta oración de la forma como lo hicieron. Y esto es comprensible y legitimo de hacer en ciertos casos en cualquier idioma para hacerlo entendible. ¿Pero es necesario que los Testigos hagan esto en Juan 8:58? No creo. A menos que su presuposición subyacente es la de que Jesús no es Dios en carne.

Adicionalmente y para hacer el tema aún más complicado, existen otras traducciones inglesas de la Biblia que traducen Juan 8:58 diferente a “YO SOY”. Por ejemplo, una paráfrasis en la Biblia Viviente [Living Bible] de 1973 dice: “La absoluta verdad es que yo estaba en existencia antes de que Abraham hubiera nacido.” Las traducciones de la Nueva Biblia Viviente [New Living Bible] dicen: “Yo existí.” La Biblia en el Ancho Mundo Inglés [Bible in Worldwide English] dice: “Yo ya estaba.” Las traducciones de la Nueva Biblia Americana Estándar [New American Standard Bible] de 1960 y 1973 tenían una traducción marginal de “Yo he sido/Yo he estado”. Debido a esto, los Testigos de Jehová reclamarían que sus traducciones son legítimas ya que otras Biblias tienen traducciones diferentes al “YO SOY” de Juan 8:58. Pero lo que yo he visto de estas otras traducciones, es son poco precisas en el Griego y por lo tanto, se toman más libertades en sus traducciones. Por ejemplo, la Nueva Biblia Americana Estándar [New American Standard Bible] trata de ser lo más literal posible así como lo hace también la Versión King James, las cuales traducen el versículo como “YO SOY”. La cita marginal de la NBAE [New American Standard Bible] de 1973 mencionada anteriormente es sólo una nota marginal y no es lo que ellos tradujeron al texto Inglés. La traducción preferida es “Yo soy”. Por ejemplo, La Traducción Literal de Young [Young’s Literal Translation] declara en ese versículo: “…Antes de la venida de Abraham; Yo soy.” De hecho, tenemos otras traducciones:

  1. La Versión King James: “En verdad, en verdad, les digo, Antes que Abraham fuera, Yo soy.”
  2. La Nueva Biblia Americana Estándar: “En verdad, en verdad, les digo a ustedes, antes que Abraham naciera, Yo soy.”
  3. La Nueva Versión Internacional: “Les digo la verdad, respondió Jesús: ‘antes que Abraham naciera, ¡Yo soy!’”
  4. La Nueva Versión King James: “Con toda certeza, les digo a ustedes, antes que Abraham fuese, YO SOY”
  5. Reina Valera Versión 1969: “”De cierto, de cierto os digo: ‘Antes que Abraham fuese, yo soy.’”
  6. En Francés: “En vï'ritï', en vï'ritï', je vous le dis, avant qu'Abraham fï't, je suis,” donde “je suis” es “Yo soy.”

Claro está, que los Testigos de Jehová citarán traducciones que han sido realizadas diferentes del simple “Yo soy” de Juan 8:58 y al hacerlo, reclamarán legitimidad. Desafortunadamente y debido a las diferentes traducciones existen el debate continuará entre los Testigos de Jehová y los apologetas Cristianos hasta que el Señor regrese.

Al mismo tiempo, vamos a regresar a la página 467 del Interlineal Griego de 1969 usado por la Biblia El Atalaya y El Tratado de la Sociedad.

Yo soy                          He sido

john 8:58

El interlineal de El Atalaya traduce Juan 8:58 como “Yo soy” aún cuando en la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como “He sido”. Este hecho, admite que es el Griego “Yo soy” en la conjugación del presente. (Nota del Traductor: Compare en la parte superior las dos columnas del texto. La izquierda es la del interlineal de El Atalaya. La derecha es la Traducción del Nuevo Mundo.) Ellos no negarán esto. Lo que ellos afirman es lo que tiene que estar traducido: “He sido”. ¿Debería estar o podría estar? Si debería estar, entonces los eruditos del Griego le harían eco a la traducción del Nuevo Mundo en la gran mayoría de los casos. Pero ellos no lo hacen. Esencialmente, lo que la organización El Atalaya está diciendo es que todas las traducciones que tienen “Yo soy” están equivocadas y que la traducción apropiada es “He sido”. En una nota de pie de página con relación a Juan 8:58 en la página 467 de la TNM se encuentra este comentario:

“He sido=ego eimi después de la cláusula del infinitivo aoristo “prin' Abraam genesthai” es por lo tanto traducida apropiadamente en la conjugación del presente perfecto. No es la misma que “ho ohn'” la cual significa “El Ser” o “El Yo soy” en Éxodo 3:14 de la Septuaginta (LXX).”

La Septuaginta es la traducción Griega del Antiguo Testamento en Hebreo. La pregunta es si Jesús estaba o no citando de la Septuaginta o si Él simplemente estaba utilizando el Hebreo. Una vez más, Éxodo 3:14 dice: ““Y respondió Dios a Moisés: ‘YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: ‘Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros.’” La frase “YO SOY EL QUE SOY” está traducida en la Septuaginta como “Ego eimi ho on.” Esto, literalmente es: “Yo soy el uno.” Muchas Biblias traducen la forma Hebrea de Éxodo 3:14 como “Yo soy” o sea,  la conjugación del presente de la manera como lo hicieron los traductores de la Septuaginta. La Septuaginta también lo tiene en el presente lo que establece la sintaxis del Griego. Jesús, por lo tanto usó la conjugación en el presente en Juan 8:58.

A pesar de algunas de las traducciones relacionadas a Juan 8:58, no creo que la versión de la TNM con relación a este versículo tiene garantía por tres razones: Primero, pretenden “transmitir sus pensamientos [los de Dios] y declaraciones tan precisas como sea posible.”1 No creo que este sea el caso. Más bien, veo la parcialidad de El Atalaya contra la divinidad de Jesús rebasada por este versículo y alterándolo como lo ha hecho en He 1:8 y Col 1:15-17. Segundo, las traducciones más literales tales como las de la NBEA, la NVI y la VKJ no traducen este versículo como “He sido” sino como “Yo soy”. Y tercero, el contexto del versículo no sostiene la posición de los Testigos de Jehová.

No es el Inglés lo que molestó a los Fariseos; es el Griego

“Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó. 57Entonces le dijeron los judíos: ‘Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58Jesus les dijo: ‘De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.’ 59Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.” (Juan 8:56-59)

Los Fariseos no hablaban Inglés. Ellos hablaban Griego y Hebreo. En el texto Griego, Jesús usa la conjugación del presente “Yo soy” lo que molestó a los Fariseos en gran manera. Si Jesús hubiera usado la conjugación del perfecto no les hubiera interesado.

Ahora bien, si Jesús realmente le hubiera dicho a los Judíos “He sido”, ¿entonces, por qué los Fariseos querrían matarlo? (v. 59). Tanto la blasfemia como el llamarse alguien así mismo Dios era castigado por la muerte, ¿no es esto suficiente confirmación de que Jesús estaba diciendo “Yo soy” y que los Judíos entendieron lo que Él estaba diciendo? ¡Claro que si! Esta es la razón por lo cual la mejor traducción es simplemente “Yo soy”.2

También necesito mencionar Marcos 14:61-62: “Mas él [Jesús] callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo ‘¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?’ 62Y Jesús le dijo: ‘Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.’” (Énfasis añadido). La respuesta de Jesús provocó a las autoridades y rápidamente estaban buscándolo para darle muerte. Esto es particularmente revelador ya que cuando comparamos a Juan 10:34 donde los Fariseos buscan también matar a Jesús es debido a que ellos dijeron que se estaba haciendo igual a Dios. La frase “YO SOY” en estos versículos simplemente quería decir eso.

Sin duda, Jesús conocía la diferencia en el Griego entre el “Yo soy” y “He sido”. Jesús no usó la forma “He sido” del Griego como dicen los Testigos de Jehová  sino que usó la forma “Yo soy”. No es del Inglés del que los Fariseos estaban molestos, era del uso correcto por parte de Jesús del Griego.

Pero los Fariseos estaban muy molestos

En este punto, muchos de los Testigos de Jehová aseguran que para el momento en que Jesús dijo: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” (TNM) ya los Judíos se encontraban bastante agitados y básicamente habían llegado al colmo con esta última declaración y por eso, trataron de matarlo. Aún más, los Testigos de Jehová niegan que Jesús estaba reclamando el titulo divino de Éxodo 3:14 para Él, donde Dios le dijo a Moisés, “Yo soy el que soy”. ¿Pero cual frase cree Usted que molestó más a los Fariseos; el hecho de que Jesús dijera: “Antes que Abraham fuese, yo soy” o “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”? Obviamente la primera sería la que más molesto a los Fariseos y esa sería la frase que Jesús utilizó.

Si Jesús quería evitar cualquier confusión con los Fariseos, ¿Por qué el no usó las conjugaciones en el pasado? Él tenía que saber que al decir “Antes que Abraham fuese, Yo soy” le causaría a los Fariseos muchos problemas. Y de hecho lo hizo. En el Griego, el aoristo (Yo estaba), el perfecto (He sido) y el plus perfecto (Hubiera sido) están conjugados en el pasado y aún así, Jesús sabiendo esto, usó la conjugación en el presente “Yo soy”. Ahora bien, Él usó una conjugación en el pasado al describir a Abraham: “antes que Abraham fuese…”; pero al describirse a Sí Mismo usó la conjugación en el presente “Yo soy”. En forma deliberada Jesús atrajo la atención de los Fariseos los cuales sí entendieron estas palabras y por lo tanto, buscaban matarlo porque consideraban una blasfemia la declaración del ser igual con Dios.

Conclusión

Los Testigos de Jehová han pasado gran cantidad de tiempo desarrollando y elaborando los argumentos lingüísticos a favor de la traducción de ellos en Juan 8:58. Han estado cambiando por medio de sus argumentos las conjugaciones del Griego, las formas de los verbos y las reglas gramaticales las cuales están más allá de este documento. Sin embargo, es suficiente con mencionar que los Testigos de Jehová tienen una excesiva parcialidad teológica en contra de la deidad de Cristo. La traducción de ellos de Juan 8:58 y sus intentos por justificar esta traducción están directamente relacionados a sus presuposiciones parcializadas contra Cristo y Su deidad.

La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad enseñan a sus miembros a negar la deidad de Cristo. Partiendo de esta base cualquier afirmación y toda afirmación a la deidad de Jesús será socavada de cualquier forma posible. Juan 8:58 es sólo otro ejemplo de esta parcialidad.

 

Este artículo también está disponible en: inglés.

  • 1. Traducción del Nuevo Mundo, 1961, página 5.
  • 2. Más bien diría, que probablemente Jesús le habló a los Fariseos en Arameo, un dialecto Hebreo. Es posible que les haya hablado en Griego pero debido a que todos tenemos el Nuevo Testamento Griego y no los escritos en Arameo del Nuevo testamento, más bien, debemos trabajar con base en lo que dice el Griego.

 

 

 

 
 
CARM ison