La biblia Reina Jacobo o la biblia de los gay

Por, Matt Slick
20 de diciembre de 2012

La biblia Reina Jacobo, también conocida como la biblia gay, es un nuevo asalto a la ortodoxia bíblica y a la pureza sexual. Pero esto, es de esperarse en un mundo donde impera el relativismo moral. En esta versión, la Biblia versión King James (Rey Jacobo) ha sido usada y reproducida con sólo algunos versículos cambiados, especialmente los relacionados con la homosexualidad. Esos versículos además de presentarlos más adelante, son también analizados. Espero que pueda ver que esta biblia es una perversión del texto original y es el resultado de claros prejuicios contra los textos originales en hebreo, arameo y griego para poder así, afirmar que las prácticas homosexuales son aceptables.

Las citas interlineales son tomadas de dos fuentes. Una cita interlineal muestra en los idiomas originales lo que realmente se ha establecido de los más antiguos y mejores manuscritos con traducciones inglesas debajo de estas citas interlineales.

  1. Las citas interlineales en hebreo son de, van der Merwe, Christo. The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible. Logos Bible Software, 2004.
  2. Las citas interlineales en griego son de, Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (4th edition) (410). República Federal de Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas.

Los editores de la biblia gay han declarado lo siguiente:

  • “La mayoría de las Biblias en inglés, que activamente condenan la homosexualidad se han basado en la Versión King James y han adaptado erróneamente sus palabras para apoyar sus propias motivaciones secretas. Queremos regresar a la superficie limpia y empezar allí”.1

Estoy satisfecho de que ellos reconocen que la mayoría de las traducciones condenan la homosexualidad. Pero los editores anónimos de la Reina Jacobo cambiaron las traducciones, las reinterpretaron y las han hecho que digan todo lo opuesto de lo que los idiomas originales declaran. Dice esta versión en la primera página: “La biblia Reina Jacobo está basada en la Biblia Versión King James, editada para evitar interpretaciones erróneas homofóbicas”.  Ellos afirman que editaron, no que tradujeron esta versión.

¿Seguirán ellos sosteniendo que, básicamente todos los traductores se han equivocado a través de los siglos y que ellos (los editores anónimos2) lo han hecho correctamente? Es demasiado fácil hacer afirmaciones mientras que se permanece anónimo. ¿De qué tienen temor si sus editores son los que están en lo correcto?

Echemos un vistazo a los versículos que tratan con la homosexualidad al compararlos con la VKJ y la VRJ suministrando el texto original para su examen.

Versículo Versión King James Reina Jacobo
1. El color verde indica el texto alterado.
2. El verde con el tachado, indica que el texto fue quitado.
3. El rojo indica las palabras adicionadas que no se encuentran en el texto original.
Génesis 19:5  “Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos a nosotros, para que los conozcamos” (VKJ).  “Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos a nosotros, para que podamos violarlos y humillarlos a ellos”. (VRJ)
 

  הוֹצִיאֵם               אֵלֵינוּ           וְנֵדְעָה           אֹתָם׃
sácalos      nosotros   conozcamos    ellos

  • Como puede ver, no hay nada en el texto original que diga, “violar y humillar”. La palabra traducida con frecuencia para “violar” en las Biblias inglesas es la palabra “yawdah”, que significa “conocer”: “conocer”: 645 veces; “conocido”: 105 veces; “conocimiento”: 19 veces; “percibir”: 18 veces; “shew: palabra arcaica”, “mostrar”: 17 veces; “decir, conocer, saber”: 8 veces; “entender”: 7 veces; “con seguridad, confiadamente”: 7 veces; “reconocer”: 6 veces; “conocer a un sujeto, conocido”: 6 veces; “considerar”: 6 veces; “declarar”: 6 veces; “enseñar”: 5 veces, y traducida en formas diversas, 85 veces.3 Por lo tanto, la palabra “conocer” que se encuentra ahí la cual puede ser traducida como “violar”; pero “y humillarlos”, es una total fabricación.
  • La Versión KJ nunca usa la palabra “humillar” en el AT. Esta ocurre una sola vez en Hechos 8:33, pero es en el griego. Sin embargo, en la NASB (Nueva Biblia Estándar Americana), “humillar” ocurre en el Antiguo Testamento (Jueces 18:7; Esdras 9:5; Salmo 35:26; etc.) Esta palabra es, “kawlawn”, y significa, “avergonzado 12, confundido 11, pena/remordimiento 7, sonrojarse 3, herir 2, reprochar 2, confusión 1”.4
  • No es justificable agregar las palabras “violar y humillar”; además, altera el significado del texto. Moisés sabía lo que estaba escribiendo bajo la inspiración del Espíritu Santo. En esencia, los editores de la VQS están diciendo que Moisés no estaba en lo correcto y que ellos han tenido que agregar palabras –que no están el original– para decir “correctamente” lo que ellos piensan que se necesita.
 Levítico 18:22  "No te echarás con varón como con mujer; es abominación" (VKJ).  “No te echarás con varón como con mujer en el templo de Moloch; es abominación” (VRJ).
 

      וְאֶת־זָכָר           לֹא       תִשְׁכַּב                מִשְׁכְּבֵי       אִשָּׁה             תּוֹעֵבָה           הִוא׃
con varón      no     te echarás con    echarte con       una mujer  [es] una cosa detestable      eso

  • Como puede ver, “en el templo de Moloch” no está en el texto original. Sus modificaciones no se justifican.
  • El versículo de Levítico 18:21 dice: “Y no dejarás que nadie de tu simiente pase a través del fuego para Moloch, ni deberás profanar el nombre de tu Dios: Yo soy el SEÑOR” (Versión King James). Los editores de la biblia gay han tomado del tema de Moloch del versículo 21 y lo han incrustado en el v. 22. Pero, ¿se justifica esto? El v. 20 dice: “… no te acostarás carnalmente con la esposa de tu prójimo, contaminándote a ti mismo con ella…” (Levítico 18:20). ¿Se está esto refiriéndose también sólo al “templo de Moloch”? El v. 23 dice: “Ni te ayuntarás con ningún animal, contaminándote con él, ni mujer alguna se pondrá delante de un animal para ayuntarse con él; es una perversión”. ¿Condena el v. 23 la bestialidad “en el templo de Moloch” o es correcto hacerlo fuera del templo? ¿Por qué esta inconsistencia tan selectiva? Los editores de la VRJ no tienen justificación en sus modificaciones textuales. Ellos alteraron el texto para que sea consistente con sus preferencias sexuales.
Levítico 20:13  “Si un hombre se acuesta con varón como él yace con una mujer, ambos han cometido abominación: ciertamente serán sometidos a la muerte; su sangre será sobre ellos” (VKJ).  “Si un hombre se acuesta con varón en el templo de Moloch, como él yace con una mujer, ambos han cometido abominación: ciertamente serán sometidos a la muerte; su sangre será sobre ellos” (VRJ).
 

            וְאִישׁ             אֲשֶׁר    יִשְׁכַּב    אֶת־זָכָר      מִשְׁכְּבֵי         אִשָּׁה              תּוֹעֵבָה         עָשׂוּ
               hombre  que duerma con hombre duerma con mujer detestable cosa   hicieron

  • Como puede ver, no hay nada en el texto que diga, “en el templo de Moloch”.
  • Moloch es mencionado anteriormente en Levítico 20:2-5. Sin embargo, el tema cambia en Levítico 20:9 donde Moisés prohíbe maldecir a su madre y padre (Levítico 20:9), condena el adulterio (Levítico 20:10), el acostarse con la mujer de su padre (Levítico 20:11), y dormir con la nuera de uno (Levítico 20:12). Después entonces, el v. 13 dice sobre no casarse con una mujer y su madre (Levítico 20:14), no aparearse con animales (Levítico 20:15); etc.
  • Si los editores de la biblia gay quieren tomar prestado un tópico de versículos anteriores e insertarlo en un solo versículo en particular, ¿por qué exactamente ese? ¿Por qué los editores de la biblia Reina Jacobo se sienten justificados por escoger uno sólo entre una cantidad de prohibiciones sexualmente descriptivas con sus inclinaciones a favor de los homosexuales? ¿Por qué? Porque es ese versículo el que está en desacuerdo con sus inclinaciones a favor de los homosexuales, razón por la que lo cambiaron. Tal vez después podrían ver una biblia a favor de la bestialidad que inserte las palabras “en el templo de Moloch” en Levítico 20:15, de la forma como los editores a favor de los homosexuales hicieron en el v. 13.
  • Este es un caso de traducción perjudicial y alteración para encajar en una conducta sexual particular.
Romanos 1:26  “Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; o aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza”(VKJ).  “Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Las mujeres de ellos cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza. Y de igual manera también los hombres, dejaron el uso natural de la mujer, se encendieron en la lujuria ritual unos para con otros” (VRJ).
 

  διὰ    τοῦτο    παρέδωκεν    αὐτοὺς   ὁ     θεὸς  εἰς      πάθη    ἀτιμίας             γάρ   τε
por         esto         entregó          ellos     el    dios  en     pasiones     de deshonra  pues  tanto como,

ὐτός     ὁ θῆλυς     μεταλλάσσω   ὁ    χρῆσις   φυσικός    εἰς     ὁ   παρά              φύσις
sus      mujeres         cambiaron  el     uso          natural    por   el  que es contra  naturaleza

  • Notará que aquí en este versículo existe una alteración significativa. Los editores no sólo eliminaron muchas palabras, sino que también agregaron las que están en rojo. También movieron palabras del versículo siguiente (27) dentro de este. La razón era cambiar lo que verdaderamente dice Romanos 1:26. En la página web de ellos (queenjamesbible.com) los editores suministran una explicación para este cambio tan drástico.
    • “Sabemos que Pablo era un judío y sumergido en la pureza tradicional de Levítico. Como sabemos, Levítico tiene la intención de condenar las impurezas en los rituales asociadas con la adoración de ídolos paganos. No sería irrazonable asumir una conexión, sobre todo porque Romanos 1:24 menciona “inmundicia”. Sabemos que el sexo, tanto el heterosexual como el sexo homosexual (el cual no se distingue entre ellos en el momento), fue un componente muy importante del ritual pagano. La mayoría de los eruditos (incluidos nosotros), estamos de acuerdo en que el pencado en Romanos 1 no es el ser gay o lesbiana o tener sexo gay. El pecado era el de adorar ídolos paganos en vez de a Dios, como lo fue en Levítico, y como lo es en todo lugar en la Biblia. Para reflejar nuestro más examinado entendimiento de lo que es ‘natural’ y clarificar el tema de Romanos 1, hemos cambiado los versículos a lo siguiente:”5
  • Los editores de la VRJ escribieron nuevamente lo que Pablo realmente dijo. Note que “lujuria ritual” no se encuentra en el griego. La inclusión de “ritual de sensualidad” altera el significado del texto para querer decir de que la homosexualidad es mala cuando es practicada en algún tipo de ritual religioso, como un templo de prostitución. Pero esto no es lo que el texto quiere decir.
  • La VKJ no tiene ningún caso de la palabra “ritual” en toda la Biblia. Esta ocurre en la Nueva Versión King James, en Deuteronomio 23:17; 2º Reyes 23:7; Ezequiel 20:26; Oseas 4:14. Pero ninguno de estos casos están en el Nuevo Testamento, por lo tanto no hay justificación para el cambio del texto a “lujuria ritual”.
Romanos 1:27  “y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío” (VKJ).  “Hombres con los hombres trabajando en lo que es pagano e impropio. Por esta causa Dios dio a los idólatras a pasiones vergonzosas, recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío” (VRJ).
 

  τε   ὁμοίως            καί              ὁ       ἄῤῥην     ἀφίημι   ὁ   χρῆσις  φυσικός  ὁ      θῆλυς
y    de igual    modo también  los    hombres    dejando  el     uso      natural   de la   mujer

ἐκκαίω         ἐν   ὐτός   ὁ ὄρεχις      εἰς        ἀλλήλων   κατεργάζομαι        ὁ ἀσχημοσύνη
se encendieron   en    su      lascivia  unos con     otros         cometiendo      hechos vergonzosos

ἄῤῥην     ἐν    ἄῤῥην    καί   ἀπολαμβάνω  ἐν  ἑαυτοῦ  ὁ   ἀντιμισθία     ὅς δεῖ   ὐτός
hombres  con  hombres   y      recibiendo      en     sí        la   retribución    debida    a su

ὁ πλάνη
extravío

  • Este versículo está enlazado al explicado anteriormente, por lo tanto, puede ver las notas en su alteración impuesta por los editores.
  • Ellos han adicionado las palabras, paganos, idolatras y afectos viles. Esto no es justificado por este texto. Esas palabras, simplemente no están en el texto griego.
1ª Corintios 6:9  “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones” (VKJ).  “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los moralmente débiles, ni los promiscuos” (VRJ).
 

  οὔτε      pórnos     οὔτε   μοιχός      οὔτε     μαλακός     οὔτε               ἀρσενοκοίτης
ni       fornicarios    ni    adúlteros     ni     afeminados    ni        que se echan con varones (compañeros de cama masculinos)

  • Miremos la palabra griega que la VRJ traduce como, “moralmente débiles”. Esta palabra griega es, “ἀρσενοκοίτης (arsenokoítes)”. ¿Qué significa?
    • “arsenokoítes” viene de dos palabras: “ársēn (730), un hombre, y koítē (2845), una cama. Un hombre que se acuesta en la cama con otro hombre, un homosexual”.6
      • “ἄρσην (arsēn), εν (en): adj.; ≡ DBLHebr 2351; Str 730—1. LN 79.102 hombre humano”.7
      • “κοίτη (koitē), ης (ēs), ἡ (hē): n.fem.; ≡ Str 2845—1. LN 6.108 bed (Lk 11:7+); 2. LN 23.62 vida sexual, matrimonio en cama”.8
    • ἀρσενοκοίτης, ου m: un socio masculino en una relación sexual—‘homosexual’.9
    • “ἀρσενοκοίτης, ου, ὁ arsenokoitēs hombre homosexual”.10
  • Pero en el sitio web, queenjamesbible.com, los editores dicen lo siguiente acerca de arsenokoitas:
    • “Como idioma, el griego había desarrollado palabras para la homosexualidad, pero ninguna de esas palabras fueron usadas en el lugar de arsenokoitais. Nosotros cambiamos la frase, ‘los que se echan con varones’ a ‘promiscuos’ como uno que al ser promiscuo, arriesga su propia salud y la de los demás, sexualmente y de otra manera, irrespetando ellos el cuerpo dado por Dios”.11
  • Si lo que ellos dicen es cierto, veamos entonces algunos documentos que muestren, que efectivamente habían otras palabras para “homosexual”. Sólo decirlo no lo hace así. También, esto no cambia el hecho de que la palabra “arsenekoitas” dice lo que esta dice como está documentada por muchos diccionarios griegos, como se mostró anteriormente.
1ª Corintios 6:10  “ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios” (VKJ).  “ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios” (VRJ) (No cambia).
 
  • En queeenjamesbible.com ellos incluyeron este versículo en el contexto. Yo también. No hay cambios en el texto de la VKJ como está representado en la VRS.
1ª Timoteo 1:10  “para los fornicarios, para los que se echan con varones, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina” (VKJ).  “para los fornicarios, para los que se echan con varones (este texto es quitado en la VRJ), para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina” (VRJ).
 

    πόρνος                ἀρσενοκοίτης               ἀνδραποδιστής      ψεύστης      ἐπίορκος
fornicarios             sodomitas                     secuestradores    mentirosos      perjuros
               (los que se echan con varones)

  • La versión Reina Jacobo quita “con varones”. ¿Por qué? Porque implicaría una enseñanza que va en contra de la homosexualidad. La palabra griega es, “ἀρσενοκοίτης” (arsenokoitas). Esta palabra ocurre sólo dos veces en toda la Biblia. Aquí, y en 1ª Corintios 6:9. Para un análisis de la palabra “arsenokoitas” en 1ª Corintios 6:9, la cual es traducida erróneamente la biblia gay, ver arriba, en el cuadro.
Judas 1:7  “como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquéllos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno” (VKJ).  “como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquéllos, habiendo fornicado e ido en pos de carne no humana, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno” (VRJ).
 

  καί   ἀπέρχομαι   ὀπίσω      σάρξ              ἕτερος
                 e        ido           en pos   de carne  diferente, distinta

  • La palabra “diferente, distinta” en el griego es, “Jéteros” y significa “otra de una clase diferente”. Es posible que la alteración de este versículo suene bien debido a que el contexto de Sodoma y Gomorra es que los sodomitas buscaban tener relaciones sexuales con los ángeles, pensando que ellos eran hombres.
  • Aun así, el punto, es que los hombres de Sodoma y Gomorra no sabían que estos hombres eran ángeles. Ellos pensaron que eran hombres y querían tener relaciones sexuales con ellos.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. http://queenjamesbible.com/gay-bible/
  • 2. Les envié un correo a ellos el 25 de diciembre del 2012 al enlace de contacto en el sitio web, queejamesbible.com preguntándoles por una lista de sus editores.
  • 3. Strong, J. (1996). The exhaustive concordance of the Bible : Showing every word of the text of the common English version of the canonical books, and every occurence of each word in regular order. (Electronic ed.) (H3045). Ontario: Woodside Bible Fellowship.
  • 4. Ibíd.
  • 5. http://queenjamesbible.com/gay-bible/
  • 6. Zodhiates, Spiros. The Complete Word Study Dictionary: New Testament. electronic ed. Chattanooga, TN: AMG Publishers, 2000.
  • 7. Swanson, James. Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Greek (New Testament). Electronic ed. Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.
  • 8. Ibíd.
  • 9. Louw, Johannes P., and Eugene Albert Nida. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. Electronic ed. of the 2nd edition. New York: United Bible Societies, 1996.
  • 10. Balz, Horst Robert, and Gerhard Schneider. Exegetical Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1990-.
  • 11. http://queenjamesbible.com/gay-bible/

 

 

 

 
 
CARM ison