La frase, “marido de una sola mujer” aplica tanto a hombres como a mujeres

Por, Matt Slick

Otro de los puntos que levantan los egalitarianos para justificar que las mujeres pueden ser pastores y ancianos, es decir que la frase, “marido de una sola mujer” aplica tanto a hombres como a mujeres. Aun afirman que esto encuentra apoyo en un libro de alguien que afirma haber visto la frase aplicada en una antigua tumba de una mujer. El libro, “Familiar Leadership Heresies Exposed”, de Bruce C. E. Fleming Page, no se ha podido encontrar ni en Google, Yahoo, Altavista, ni Amazon.com. Sin el libro, no puede establecerse la veracidad o la evidencia de esta afirmación. Por lo tanto, esto parece un simple rumor promovido por los egalitarianos. (Nota del Traductor: Al momento de esta traducción, el libro en mención ya se encuentra en Amazon.com).1

Sin embargo, y debido a que tenemos que trabajar con el texto del Nuevo Testamento, examinemos la frase:

  • 1ª Timoteo 3:1-2: “Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. 2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar”.
  • Tito 1:5-6: “Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé; 6 el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía”.

Vamos a revisar cada uno de estos pasajes. Literalmente, el griego de 1ª Timoteo 3:2 es:

  • “Es necesario entonces que el superintendente sea por encima de reproche, un hombre de una mujer, moderado, sobrio, respetable, amoroso, capaz de enseñar”.

El superintendente, debe ser hombre una mujer. En el griego, la palabra “superintendente” está en la forma singular masculina. Esto podría traducirse de forma similar al español cuando decimos algo como: “El actor debe ser intachable, hombre de una mujer”. No tendría sentido decir: “Los actores deben ser intachables, hombre de una mujer”. Tampoco tendría sentido decir: “Las actrices deben ser intachables, mujer de un hombre”. El punto es que la persona que es hombre de una mujer, debe ser un hombre.

Echemos un vistazo a Tito 1:5-6: “…y establecieses ancianos… 6 el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer…” En el griego, la palabra para “ancianos” es, “presbuterous”. Y se encuentra en el plural masculino. Esto es como el caso de los actores contra las actrices; el primero (actores) se encuentra en el plural masculino y el segundo, en el plural femenino. Pablo continúa diciendo: “…sea irreprensible, marido de una sola mujer…” Así, entre los ancianos Pablo dice que deben ser irreprensibles. Tito 1:5-6, dice literalmente: “…nombra a hombres mayores como te indiqué. 6 Si alguien es por encima de reproche un hombre de una mujer, que tenga hijos que crean…”

A continuación hay un cuadro que le ayudará a entender lo que está sucediendo.

Griego ει τις εστιν ανέγκλητος μιας γυναικος ανήρ
Español si alguno es irrprochable, irreprensible de una mujer hombre
Análisis gramatical CS OIFMSN V3SPAI JMSNX JFSGX NFSG NMSN
Explicación del análisis gramatical
conjunción pronombre
masculino/femenino
singular
nominativo

verbo 3ª persona
singular, presente

adjectivo
masculino,
singular, nominativo
adjectivo, femenino,
singular, genitivo
sustantivo, femenino,
singular, genitivo
sustantivo, masculino,
singular. nominativo

La palabra “alguno” tiene una forma que puede ser tanto masculina como femenina. Pero el versículo dice que ese “alguno” debe ser un “hombre de una mujer”; por tanto, debemos entenderlo como forma masculina. Debido a que la palabra “hombre” no se encuentra en la palabra “alguno”, en el griego, varias traducciones difieren, y traducen “alguno” como:

  • “Si alguien desea dirigir una iglesia” (Traducción en lenguaje actual).
  • “Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible” (Reina Valera Antigua).
  • “quien aspira al episcopado” (La Palabra [Hispanoamérica]).
  • “el que quiera ser dirigente” (Palabra de Dios para Todos).
  • “Si alguno aspira a ocupar el cargo de anciano…” (Nueva Traducción Viviente).
  • “…si alguien aspira al cargo de obispo (supervisor)…” (Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy).
  • “Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia)…” (Jubilee Bible 2000 [Spanish]).
  • “Si alguien aspira al cargo de presidir la comunidad…” (Dios Habla Hoy).
  • “Si alguno aspira al cargo de obispo…” (La Biblia de las Américas).

Pero, en últimas, esto no presenta ningún problema porque sabemos que “alguno” tiene que ser hombre, ya que es “marido de una sola mujer”. Pero algunos objetarán y dirán que esto significa que un hombre no podría ser un anciano si no estuviera casado. Sin embargo, este no es el tema. En esa cultura, las personas se casaban a edad temprana; era lo normal y se esperaba. Pablo está hablando acerca de la monogamia, lo opuesto a la poligamia por lo cual dice que el anciano debe mantenerse como “marido de una sola mujer”; no como “marido de más de una mujer”.

Además, si el estar casado se usa literalmente  para refutar la idea de que el anciano/pastor debe ser hombre y casado, el anciano debe también tener más de un hijo, debido a que el v. 6 de Tito 1, declara el tener “hijos creyentes”. ¿Debemos afirmar entonces que una persona no puede ser un anciano si no está casada o que debe tener mas de un hijo? Más bien, Pablo aquí, nos está diciendo que el anciano debe ser un hombre de una mujer, casado y quien tiene una familia cristiana.

Pero note lo siguiente… Este es un hombre que debe ser marido de una mujer u hombre de una mujer quien tiene hijos creyentes. Y esto, no puede ser cumplido por una mujer.

¿Cómo es posible que una mujer encaje en este criterio? No es posible. Por lo tanto, el oficio es solamente para hombres que estén casados con una mujer y que tengan hijos creyentes.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. http://www.amazon.com/Familiar-Leadership-Heresies-Uncovered-Fleming/dp/1597520381

 

 

 

 
 
CARM ison