La vida eterna y el castigo eterno

Por, Matt Slick

  • Mateo 25:46: “E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna”.

Los universalistas no creen en el castigo eterno. Ellos enseñan que todos, eventualmente, serán salvos a través  de la expiación de Jesús. Por lo tanto, cuando la Biblia habla del castigo eterno, del fuego del infierno, etc., los universalistas lo interpretan como el sentir de un "dolor interno" debido a la pérdida de recompensa. Sostienen además que la palabra “eterno” no significa “sin fin”.

En el griego, la palabra “eterno”, es “ἰώνιος” (“aiónios”). Esta palabra ocurre dos veces en Mateo 25:46. Una vez es traducida al castellano como “eterno” y la segunda, como “eterna”. Miremos la Biblia Reina Valera 1960 con números Strong1:

  • 25:46: E καί  C irán ἀπέρχομαι VFMI3P éstos οῦ̔τος RD-NPM al εἰς P castigo κόλασις  NASF eterno, ἰώνιος (aiónios) JASF
    y δέ  C los ὁ DNPM justos δίκαιος JNPM a εἰς P la vida ζωή NASF eterna ἰώνιος (aiónios) JASF

La misma palabra “ἰώνιος” ("aiónios") es usada para describir, las condiciones de "éstos al castigo eterno” y de “los justos a la vida eterna”. Ahora bien, si la palabra en griego significa una cosa como en la primera parte de la oración; entonces, significa lo mismo para la segunda parte, debido a que ambas se encuentran en el mismo contexto y están describiendo el tiempo o la duración de las condiciones de “éstos al castigo eterno” y también, las condiciones de los justos, “a la vida eterna”. Si el castigo es eterno, así también, la futura vida de los justos. De igual manera, si como dicen los universalistas, el castigo no es eterno, tampoco lo es la vida de los justos. Ud. no puede seleccionar y escoger la forma como la palabra ha de encajar en su propia teología.

Pero los universalistas, lo hacen. Ellos pretenden hacer que Jesús dijo que la vida eterna es por siempre y para siempre, pero que el castigo eterno no lo es, aun cuando Jesús usó la misma palabra y al mismo tiempo, para describirlas. Esto solo encaja en las ideas preconcebidas de los universalistas.

Vamos a traducir el versículo como lo harían los universalistas...

Los universalistas son muy flexibles a la hora de traducir versículos bíblicos y transliterar (Nota del Traductor: Transliterar: [De trans- y el lat. littĕra, letra]. 1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.)2 una palabra en particular. Por lo tanto, usaremos el estilo de ellos en la siguiente traducción:

  • “E irán éstos al castigo eterno [aiónios], y los justos a la vida eterna [aiónios]”.3

O tómese la libertad y tradúzcala de la siguiente forma para que encaje en la teología de los universalistas.

  • “E irán éstos a un castigo NO eterno [aiónios], pero los justos a la vida eterna [aiónios]”.

Aquí, se incluyó la partícula negativa “NO”, para reflejar lo que los universalistas intentan dar a entender con la palabra “aiónios”, y es, que ellos no aceptan que el castigo es eterno, pero que la vida si es eterna. Esta es la clase de cosas que los universalistas harán para justificar su posición. Esto es claramente falso, y desde una perspectiva teológica, demuestra una intrusión dentro del texto. Es lo mismo que los testigos de Jehová hacen cuando “traducen” la versión de la Biblia que ellos usan. Cambian las palabras para hacerlas coincidir con la teología de ellos.

Sin embargo, de acuerdo a las presuposiciones universalistas, otra traducción podría ser:

  • “Y estos irán al castigo que no es eterno, pero los justos a la vida eterna”.

Pero los universalistas declaran que “aiónios” es una época, un período de tiempo que puede tener fin. Y responderán a esta objeción diciendo que el castigo es sólo por una “época”, o “un período de tiempo” así como la vida, y que ambos son períodos continuos. O sea, en el caso del castigo “aiónios”, este terminaría y que después del mismo, vendría la vida eterna. De igual forma, aquellos que ya poseen la vida eterna en la “época” del “aiónios”, continuarán teniéndola en la siguiente época o período de tiempo. El único problema con esto, es que el texto no lo dice. Jesús no está estableciendo un argumento con duración de tiempo, a menos que sea el eterno, tanto para el castigo de "éstos" (muerte eterna), como para la salvación de los justos (vida eterna).

Los universalistas han construido un escenario de tiempo múltiple para que cuadre con su perspectiva. Al hacerlo, han permitido una salvación posterior a la muerte, enseñanza que es anti bíblica.

  • Hebreos 9:27: “Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio”.

El juicio por lo tanto, viene de Dios y está sobre el pecador. Los universalistas tendrán alguna clase de juicio que lleva al castigo, el cual finalizará y habrá entonces salvación eterna en el más allá. Al enseñar esto, han ignorado la traducción de innumerables eruditos y adaptado esas interpretaciones para que encajen con sus interpretaciones y así, satisfacer sus prejuicios teológicos. Esto lo hacen con bastante frecuencia y con un tinte de venganza ya que con frecuencia usan un tono bastante áspero hacia los que no están de acuerdo con ellos.

Esperamos que puedan ver la inconsistencia en la traducción e interpretación de Mateo 25:46 de la forma como declara el Señor mismo, que el castigo es eterno, así como para los justos la vida es eterna.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. e-Sword.
  • 2. http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=transliterar
  • 3. Como comentario: Con este tipo de traducción, es fácil confundir lo que el texto está realmente diciendo debido a que el lector no está familiarizado con la palabra griega “aiónios”. Pero los universalistas con frecuencia hacen esto: Traducen parcialmente un versículo dejando una o dos palabras griegas transliteradas en lugar de las correctas palabras en castellano o cualquier otro idioma. A continuación pueden decir entonces lo que la palabra “realmente significa” acomodándola a su teología. Esto puede ser engañoso.

 

 

 

 
 
CARM ison