Los hombres que estaban con Pablo, ¿escucharon o no la voz?

  1. Los hombres escucharon la voz
    1. Hechos 9:7 (RV60): “Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.”
    2. Hechos 9:7 (NASB): “Los hombres que viajaban con él, se quedaron sin habla, escuchando la [una] voz pero sin ver a nadie.”
    3. Hechos 9:7 (VKJ): “Y los hombres que viajaban con él se quedaron sin habla, escuchando una voz, pero sin ver a hombre.”
  2. Los hombres no escucharon la voz
    1. Hechos 22:9 (RV60): “Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.”
    2. Hechos 22:9 (NASB): “Y aquellos que estaban conmigo vieron la luz, con seguridad, pero no entendieron la voz de Aquel que me estaba hablando.”
    3. Hechos 22:9 (VKJ): “Y ellos que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y tuvieron temor; pero ellos no escucharon la voz del que me hablaba.”

Esta es una interesante dificultad a tratar. Como puede ver, las diferentes traducciones antes mencionadas tratan de armonizar la dificultad traduciendo Hechos 22:9 como “…no entendieron la voz…” (RV60 y NASB), mientras que la Versión King James declara: “…no escucharon la voz…” Literalmente, el Griego en este versículo dice: “…ellos no escucharon el sonido…” La pregunta es: ¿Escucharon ellos o no el sonido?

Diversas explicaciones se han ofrecido pero las más comunes se pueden resumir en las siguientes citas:

  • Literalmente, esta cláusula en 22:9 puede ser traducida, ‘Ellos no escucharon el sonido.’ La NVI, traduce correctamente el versículo debido a que el verbo “escuchar” con el caso genitivo puede significa “escuchar un sonido” y el caso acusativo “escuchar con entendimiento.” El caso genitivo es empleado en 9:7 y el caso acusativo es usado en 22:9. Así que lo viajeros con Saulo escucharon el sonido (9:7) pero no entendieron lo que Cristo dijo (22:9).”1

Así, en Hechos 9:7, “oyendo/escuchando la voz”, el sustantivo “voz” se encuentra en el caso genitivo partitivo, [es decir, “escuchar” algo de], mientras que en 22:9, “ellos no escucharon la voz”, la construcción está usando el acusativo. Esto quita la idea de cualquier contradicción. El primero indica “un escuchar de sonido”, y el primero indica el significado o mensaje de la voz, el cual no fue escuchado por ellos. “El primero indica la percepción sensorial, la segunda, (el caso acusativo) la cosa percibida.”2

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1. Walvoord, John F., y Roy B. Zuck, “El Comentario del Conocimiento de la Biblia” (“The Bible Knowledge Commentary”), Wheaton, IL: Scripture Press Publications, 1985.
  • 2. Vine, W. E., “Diccionario Expositivo de Vine de Palabras del Antiguo y el Nuevo Testamento” (“Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words”), Grand Rapids, MI: Fleming H. Revell, 1981.

 

 

 

 
 
CARM ison