¿Por qué la Biblia usa “SEÑOR” en vez de YHWH o Jehová?

Por Matt Slick

La práctica de sustituir YHWH por “SEÑOR” empezó con los Judíos cientos de años antes de Cristo. Los Judíos no querían pronunciar por reverencia o por temor a equivocarse el nombre de YHWH y también para que no violaran el mandamiento que dice: “No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.” (Ex 20:7).

Así que los Judíos empezaron a sustituir el nombre de Dios (en Hebreo “Señor”) el cual es ahora “Adonai”. Esta práctica se continúa llevando a cabo hoy día en las traducciones tanto del Inglés como Español para mostrar reverencia al Nombre Santo. Finalmente, debido a que el texto Hebreo antiguo no contiene vocales sino sólo consonantes, no sabemos exactamente cómo se pronuncia el nombre de Dios: YHWH. Así que, SEÑOR es sustituido por YHWH.

En el Hebreo del Antiguo Testamento, la palabra para “Dios” es “Elohim”. Dios es también llamado “Señor”, lo cual es una traducción de la palabra Hebrea “Adonai”. Pero el nombre especial de Dios es dado en Éxodo 3:14: YHWH, lo cual es “YO SOY”.

Éxodo 3:14: “Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros.”

Las cuatro letras para YHWH son conocidas como el tetragrámaton y algunas veces es escrita/pronunciada Yahweh, una mejor pronunciación que Jehová ya que no existe la “j” en el Hebreo. Pero no sabemos realmente cuál es la pronunciación correcta.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés.

 

 

 

 
 
CARM ison